ORCID Profile
0000-0001-8677-6149
Current Organisations
The University of Edinburgh
,
University of International Business and Economics
Does something not look right? The information on this page has been harvested from data sources that may not be up to date. We continue to work with information providers to improve coverage and quality. To report an issue, use the Feedback Form.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH
Date: 25-10-2023
DOI: 10.1515/APPLIREV-2020-0034
Abstract: This article explores what deaf signing ersity means for the creation of effective online signed language translations in Australia and for language theory more generally. We draw on the translanguaging and enregisterment literature to describe the communication practices and in idual repertoires of deaf Auslan signers, and to problematise the creation of translations from English into Auslan. We also revisit findings from focus group research with deaf audiences and translation practitioners to identify key elements of existing translations that were problematic for many deaf viewers, and to illuminate what makes an act of translation from English into Auslan effective for signers who need these translations the most. One main challenge is the inherent hybridity of signed communication practices, resulting from variable language learning circumstances and other factors. Instead, signed communication practices are often shaped by what we refer to as the nascency principle : the perpetual redevelopment of new forms of expression for understanding the specific discourse and spatiotemporal context, by and for the signers who are physically present. This affects possibilities for enregisterment and therefore translations. We conclude with suggestions for improving translations and some broader implications for understanding and researching signed languages.
Publisher: Frontiers Media SA
Date: 13-06-2022
DOI: 10.3389/FPSYG.2022.808896
Abstract: Investigations of iconicity in language, whereby interactants coordinate meaningful bodily actions to create resemblances, are prevalent across the human communication sciences. However, when it comes to analysing and comparing iconicity across different interactions (e.g., deaf, deafblind, hearing) and modes of communication (e.g., manual signs, speech, writing), it is not always clear we are looking at the same thing. For ex le, tokens of spoken ideophones and manual depicting actions may both be analysed as iconic forms. Yet spoken ideophones may signal depictive and descriptive qualities via speech, while manual actions may signal depictive, descriptive, and indexical qualities via the shape, movement, and placement of the hands in space. Furthermore, each may co-occur with other semiotics articulated with the face, hands, and body within composite utterances. The paradigm of iconicity as a single property is too broad and coarse for comparative semiotics, as important details necessary for understanding the range of human communicative potentialities may be masked. Here, we draw on semiotic approaches to language and communication, including the model of language as signalled via describing, indicating and/or depicting and the notion of non-referential indexicality, to illustrate the multidimensionality of iconicity in co-present interactions. This builds on our earlier proposal for analysing how different methods of semiotic signalling are combined in multimodal language use. We discuss some implications for the language and communication sciences and explain how this approach may inform a theory of biosemiotics.
Publisher: Frontiers Media SA
Date: 23-05-2018
Publisher: Elsevier BV
Date: 04-2019
Publisher: Project MUSE
Date: 2013
Publisher: Wiley
Date: 04-2021
DOI: 10.1002/HEC.4260
Publisher: Walter de Gruyter GmbH
Date: 27-05-2019
Publisher: Informa UK Limited
Date: 04-2014
Publisher: Wiley
Date: 02-2022
DOI: 10.1111/JOSL.12523
Publisher: Edinburgh University Press
Date: 04-2019
Abstract: The Auslan and Australian English archive and corpus is the first bilingual, multi-modal documentation of a deaf signed language (Auslan, the language of the Australian deaf community) and its ambient spoken language (Australian English). It aims to facilitate the direct comparison of face-to-face, multi-modal talk produced by deaf signers and hearing speakers from the same city. Here, we describe the documentation of the bilingual, multi-modal archive and outline its development pathway into a directly comparable corpus of a signed language and spoken language. We differentiate it from existing bilingual corpora and offer some research questions which the resulting corpus may be best placed to answer. The Auslan and Australian English corpus has the potential to redress several significant misunderstandings in the comparison of signed and spoken languages, especially those that follow from misapplications of the paradigm that multi-modal signed languages are used and structured in ways that are parallel to the uni-modal spoken or written conventions of spoken languages.
Publisher: Walter de Gruyter GmbH
Date: 11-07-2022
Abstract: Do signers of different signed languages establish and maintain reference the same way? Here we compare how signers of five Western deaf signed languages coordinate fully conventionalized forms with more richly improvised semiotics to identify and talk about referents of varying agency. The five languages (based on a convenience s le) are Auslan, Irish Sign Language, Finnish Sign Language, Norwegian Sign Language, and Swedish Sign Language. Using ten retellings of Frog, Where Are You? from each language, we analyze tokens of referring expressions with respect to: (a) activation status (new vs. maintained vs. re-introduced) (b) semiotic strategy (e.g., pointing sign, fingerspelling, enactment) and (c) animacy (human vs. animal vs. inanimate object). Statistical analysis reveals many similarities and some differences across the languages. For ex le, signers of each language typically used conventionalized forms to identify new referents, and less conventional strategies to maintain and reintroduce referents. Differences were mainly observed in relation to the patterning across animacy and activation categories and in the use of fingerspelled words from ambient spoken/written languages. We suggest that doing reference in these signed languages involves both signed language-specific and ecology-specific strategies. The latter may be attributed to the different social and historical trajectories of each language.
Publisher: University of Western Sydney SOHACA
Date: 31-07-2023
DOI: 10.12807/TI.115202.2023.A02
Abstract: The concept of ‘trust’ is frequently used when discussing the working relationship between deaf signers and signed language interpreters, with interpreters often claiming that trust is a prerequisite to a successful interaction. This paper presents original data from an in-depth research project which used collaborative autoethnography to gather the experiences of seven deaf academics who work regularly with British Sign Language (BSL) interpreters, who interpret between BSL and spoken English, to analyse the concept of ‘trust’ in our working relations with BSL interpreters. We found that ‘trust’ is not a useful or productive concept for our interpersonal and professional aims. Instead, we outline multiple ways in which deaf academics can assess and evaluate interpreters’ values, competencies, and performance without relying on ‘trust’. Our findings provide an important, powerful and under-explored perspective on the working relations between deaf academics and interpreters. We suggest these findings can be applied by deaf BSL signers and interpreters in contexts beyond academia, and constitute an important contribution to the literature on interpreting.
Publisher: De Gruyter
Date: 24-08-2020
Location: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Location: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
No related grants have been discovered for Gabrielle Hodge.